Δευτέρα 2 Οκτωβρίου 2017

Να σώσουμε έναν κόκκο άμμου...

Edgar Alan Poe, ως εισαγωγή για την επόμενη ανάρτηση, η οποία θα είναι αφιερωμένη σε ένα άλλο πρόσωπο που περιέγραψε έναν κόσμο πολύ μακριά από αυτόν που θα ονειρευόταν ένας υγιής άνθρωπος. Έναν κόσμο που εκείνος πήρε μια  γεύση του την εποχή που έζησε, αλλά προφητικά είναι σαν να σκιαγραφούσε σε μεγάλο βαθμό το σήμερα, κι ας πέθανε πάρα πολλά χρόνια πριν. Αυτά όμως στη συνέχεια της εβδομάδας. 

Έτσι μεταφορικά παραθέτω το ποίημα του Poe για την επιτακτική ανάγκη να σώσουμε έναν κόκκο στα χέρια μας από έναν πιο ανθρώπινο κόσμο, γι' αυτό και κρατώ περισσότερο την τελευταία του στροφή. Ένα όνειρο μέσα σ' ένα φριχτό όνειρο.


Όνειρο μέσα σ' όνειρο

Το υστερνό μου φίλημα στο μέτωπο σου πάρε
και άφησε με, αγάπη μου, δυο λόγια να σου πω
αλήθεια λές σαν όνειρο πως διάβηκε η ζωή μου
χωρίς κανένα ατέλειωτο και ξέμακρο σκοπό.

Μα αν η ελπίδα πέταξε σε μέρα ή σε νύχτα
εκεί με σκέπασε βουνό της δυστυχιάς μεγάλο
σου φαίνεται πως έχασα το πιο λίγο καλή μου
αφού η ζωή είναι όνειρο κρυμμένο μέσα σ' άλλο.

Στέκομαι σ' άγρια ακρογυαλιά που δέρνει το κύμα
κι άμμους χρυσούς στα χέρια μου σφιχτά σφιχτά κρατάω
τι λίγοι και πως χάνονται απ' τα κλειστά μου χέρια
ενώ εγώ σε δάκρυα ολόπικρα ξεσπάω.

Θεέ μου, είναι αδύνατο να σώσω μόνο έναν
απ' το κύμα που κυλά με θόρυβο μεγάλο;
Είναι όλα όσα βλέπουμε σ' αυτόν εδώ τον κόσμο
ένα όνειρο ατέλειωτο κρυμμένο μέσα σ' άλλο;

(Μετάφραση: Κώστας Ουράνης)




A Dream Within a Dream

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream? 








11 σχόλια:

  1. Ονειρο ειναι οσα βλεπουμε
    η οσα ονειρευομαστε...
    ουτε και ο ποιητης το ξερει
    _________
    Τι ωραιο ποιημα
    Και η μεταφραση του Ουρανη
    τι ομορφα το ξαλαφρωνει απο το βαρος των λεξεων
    το γλυκαινει,
    το κανει λιγοτερο πεσσιμιστικο...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Πολύ γλυκό σχόλιο!
      Ούτε εμείς το γνωρίζουμε τελικά ποιο είναι όνειρο. Άλλοτε είναι κακό κι άλλοτε καλό. Αυτό που είμαστε και μέσα μας...

      Διαγραφή
  2. Ένας ιδιαίτερος κόσμος
    γεμάτος συμβολισμούς!

    Καλημέρα Γλαύκη μου ♥

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Αυτό είναι η ποίηση όμως, είτε προέρχεται από κάποιους που τολμούν να δημιουργήσουν στο χαρτί και από όποιους τολμούν αντίστοιχα να δουν με τέτοια ματιά τον κόσμο γύρω μας.
      Φιλιά, Ελένη μου!

      Διαγραφή
  3. Πωπωωωωω βρε Γλαύκη μου τι πήγες και ανέσυρες τώρα....!
    Ξέρεις ότι ο Πόε είναι ο λατρεμένος μου ποιητής.
    Ένα πραγματικά άρρωστο μυαλό με τέτοια δύναμη λυρισμού και συναισθήματος μέσα του που σε αφήνει άναυδο.
    Αυτό ειδικά το ποίημα με την αναφορά στο όνειρο το έχω αγαπήσει υπερβολικά.
    Βέβαια έχει τη δύναμη να σε τραβάει στα σκοτάδια, στο θάνατο, στο βυθό. Από κάτι που δεν πρέπει να ακολουθήσεις.
    Πολύ με συγκίνησε αυτή σου η αναφορά σε περιόδους δικές μου που θέλω να ξεχάσω.
    Σε φιλώ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Ναι, είναι σκοτεινός, οπότε πρέπει κανείς να είναι προετοιμασμένος να τον πλησιάσει ψύχραιμα, να τον βιώσει και να έχει τη δύναμη να ανδυθεί μετά την κατάδυση!
      Ούτε μάντισσα να ήμουν τελικά... Πού να γνωρίζω ότι τον αγαπάς τόσο και τον έχεις συνδέσει με δύσκολες προσωπικές στιγμές... Ελπίζω να μην προκάλεσα μεγάλο κακό!

      Διαγραφή
  4. Αν είναι όνειρο, πότε ξυπνάμε άραγε;
    Ουράνιοι οι στίχοι του ποιητή και εξαιρετική η μεταφορά τους στα ελληνικά απ' τον Ουράνη.
    Φιλί γλυκό♥

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Κι αν ξυπνήσουμε, τι θα συναντήσουμε; Ιδού η απορία!
      Ναι, η απόδοσή τους από τον δικό μας ποιητή είναι η καλύτερη. Γι΄αυτό θεωρώ ότι τη μετάφραση στη λογοτεχνία, θα πρέπει να την κάνει ένας λογοτέχνης, ο οποίος έχει την ευαισθησία και τον κατάλληλο λόγο, για να τη μεταφέρει στη μητρική του γλώσσα.
      Καλό σου βράδυ, Μαρία μου! ♥

      Διαγραφή
  5. Πολύ ωραίο ποίημα Γλαύκη μου!
    Μερικές φορές για να ηρεμήσεις δεν χρειάζεσαι παρά μόνο λίγη γαλήνια μουσική και μερικούς ...ονειρεμένους στίχους!
    Πολλά φιλιά μάτια μου :)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Φυσικά, καλοδεχούμενο κι ένα αγαπημένο ρόφημα ή ποτό...!
      Είσαι τότε πλήρης, αφήνοντας όλα τα άλλα απ' έξω να περιμένουν τη σειρά τους...
      Φιλιά πολλά και σ' εσένα!
      Εύχομαι να απολαύσεις με το παραπάνω τον νέο σου ρόλο... Με ρέγουλα όμως;-)

      Διαγραφή

Σε ευχαριστώ που αφιέρωσες χρόνο να διαβάσεις τις σκέψεις μου.